Top 10 des expressions québécoises

En plus de vous faire sourire avec notre accent (plutôt charmant disons-le), il n’est pas rare que l’on vous fasse rigoler avec nos expressions colorées et plutôt illustrées. Ceci dit, je doute que vous compreniez toujours ce que l’on cherche à vous dire.  

Et croyez moi, vous allez certainement en entendre "une couple" lors de votre prochain séjour au Québec. 

Voici donc 10 expressions québécoises, expliquées et traduites, pour votre plus grand bonheur. 
 

#1- Parler à travers son chapeau

Expression québécoise drôle
| Frefon Studio

Définition : Malgré le fait que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue française, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression est une traduction de « to talk through one’s hat ». Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle. 

Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau! »

Équivalent français : Parler à tort et à travers.  

 

#2. Il pleut à boire debout

Expressions québécoises vs françaises
| Frefon Studio

Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Celle-ci est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.

Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». Par exemple : « Il mouille à boire debout ».

Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! »

Équivalent français :  Pleuvoir comme une vache qui pisse. Pleuvoir des clous. 

Avez-vous bien retenu ces deux premières expressions ? Maintenant, on vous donne toutes les clés pour parfaire votre accent québécois en 5 étapes faciles.

 

#3- Cogner des clous 

Expressions québécoises imagées
| Frefon Studio

Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Ici, nous faisons allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau. 

Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. »

Équivalent français : S’endormir. Être fatigué. Lutter contre le sommeil.

 

#4- Attache ta tuque avec d’la broche

Expressions québécoises drôles
| Frefon Studio

Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte. 

Cette expression peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante. 

Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! » 

Équivalent français : « Prépare-toi, ça va brasser. » Ça va décoiffer.

 

#5- Tirer la couverte de son bord

Expressions du Québec
| Frefon Studio

Explication : Celle-ci signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépends d’autrui. 

Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Quant au terme « couverte », c’est une « couverture » dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ». 

Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord! »

Équivalent français : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi. 

 

#6- Tire-toi une bûche

Expressions québécoises
| Frefon Studio

Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.

Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur. 

Chez nous, nous aimons beaucoup parler! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, « Tire-toi une bûche » est une invitation à s’asseoir pour dialoguer. 

Exemple : « Allez, tire-toi une bûche, on va discuter. » 

Équivalent français : Assieds-toi. Prends une chaise. 

 

#7- Se faire passer un sapin

Expression québécoise connue
| Frefon Studio

Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer. 

Cette expression tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de Noël. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.

À l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens français, les francophones remplaçaient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison. 

Exemple : « Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin! »

Équivalent français : Se faire rouler dans la farine. Se faire avoir. 

 

#8- Tomber en amour

Expression québécoise amour
| Frefon Studio

Explication : Celle-ci est tirée de l’expression « fall in love » en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour. Et puis quand on y pense, commencer une nouvelle relation, c’est un peu comme se lancer dans le vide, non? 

Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine. 

À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc. 

Exemple : « Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. »

Équivalent français : Être soudainement amoureux. Tomber amoureux.

 

#9- Se calmer le pompon

Expressions québécoises connues
| Frefon Studio

Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à « se calmer le pompon ». En fait, on pourrait tout simplement dire « se calmer » mais on préfère vous compliquer la vie.  

Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! »

Équivalent français : Calme-toi.

 

#10- Niaise pas avec la puck

Expressions de hockey du Québec
| Frefon Studio

Explication : Québec, la province du hockey! La « puck », c’est la « rondelle ». Cette expression est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision. 

Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace. 

Exemple : « Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! »

Équivalent français : N’hésite pas. Ne vendange pas. 

 

Voilà!

Je vous mets au défi d’en utiliser le plus possible lors de votre prochain circuit au Québec.

Et si vous venez nous rendre visite pendant la période hivernale, je vous invite à ajouter à votre répertoire ces 5 expressions québécoises d'hiver.

Et vous, connaissez-vous d’autres expressions québécoises populaires?

N’hésitez pas à vous exprimer dans la zone commentaires ci-dessous

Karine Beaudin

Amoureuse de nos grands espaces et conseillère en voyages pour l’équipe Authentik, c’est avec fierté que je fais découvrir les plus beaux trésors de mon pays au reste de la planète. Bienvenue chez nous !

LAISSER UN COMMENTAIRE

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

J'ai lu et j'accepte les conditions générales d'utilisation*

121 commentaires

Danielle Aucoin 23 octobre 2020, 08h03
Bonjour,
Par chez nous on dit: "Être chaud comme une tête de pipe" (être ivre) et aussi ¨courir comme une poule pas de tête" (Être fort occupé ou ne plus savoir où donner de la tête)...
Il y en a plein d'autres...
Danielle A.
Répondre
Sarah Mazière 23 octobre 2020, 09h53
Bonjour Danielle,
Merci pour ce partage. Comme quoi, dans tous les pays il y a des expressions très (très) imagées.
Courir comme une poule pas de tête... très drôle haha !
Bonne journée ;)
Répondre
Danièle Lachance 3 octobre 2020, 17h57
J'aime beaucoup mais je cherche l'origine de quatre trente sous (la pièce de 25 cents)ren pour une piasse piastre probablement pourquoi trente sous merci
Danièle Lachance
Répondre
Sarah Mazière 5 octobre 2020, 09h07
Bonjour Danièle,
Je ne connaissais pas non plus l'origine de cette expression.
Une rapide recherche sur google m'a mené ici : https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/quatre-trente-sous-pour-une-piastre/
On y apprend notamment que l'origine de l'expression "changer quatre trente sous pour une piastre" vient en partie de l’Espagne.
Bonne journée :)
Répondre
Lise 30 septembre 2020, 04h44
Tabernak
est-ce que c'est une expressions
Répondre
Sarah Mazière 30 septembre 2020, 09h16
Bonjour Lise,
Non, il s'agit d'un juron.
D'ailleurs, si vous souhaitez en apprendre plus sur le sujet, cet article devrait vous plaire ;)
https://www.authentikcanada.com/fr-fr/blog/les-tabarnak-de-jurons-quebecois-expliques-de-a-a-z
Bonne journée !
Répondre
Pierre Ouellet 20 septembre 2020, 05h48
Cute!
Répondre
Sarah Mazière 21 septembre 2020, 20h50
Bonjour Pierre,
Haha, ce mot, je l'entends plusieurs fois par jours !
Pas très québécois mais bien intégré dans notre vocabulaire ;)
Bonne journée,
Répondre
arhur 9 septembre 2020, 02h21
Un livre à me
Conseiller poir
Apprendre
Ces
Expressions
Répondre
Sarah Mazière 10 septembre 2020, 10h19
Bonjour Arthur,
En faisant une brève recherche sur internet j'ai découvert qu'il existe le "Dictionnaire des expressions québécoises". Tu pourrais sûrement te renseigner dans ta librairie pour savoir s'ils peuvent le commander ou t'en conseiller d'autres.
Bonne journée !
Répondre