Top 10 des expressions québécoises

En plus de vous faire sourire avec notre accent (plutôt charmant disons-le), il n’est pas rare que l’on vous fasse rigoler avec nos expressions québécoises colorées, drôles et plutôt illustrées. Ceci dit, je doute que vous compreniez toujours ce que l’on cherche à vous dire.  

Et croyez-moi, vous allez certainement en entendre "une couple" lors de votre prochain séjour au Québec. 

Voici donc 10 expressions québécoises populaires, expliquées et traduites, pour votre plus grand bonheur. 
 

#1- Parler à travers son chapeau

expression québécoise rigolote
Crédit photo : Frefron Studio

Définition : Bien que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue française, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression québécoise est une traduction de « to talk through one’s hat ». Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle. 

Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau ! »

Équivalent français : Parler à tort et à travers.  

 

#2- Il pleut à boire debout

expression québécoise | Frefon Studio

Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Vous en entendrez sûrement plus d'une lors de votre ultime road trip au QuébecCette drôle d'expression québécoise est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.

Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». Par exemple : « Il mouille à boire debout ».

Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! »

Équivalent français :  Pleuvoir comme une vache qui pisse. 

 

#3- Cogner des clous 

expression québécoise rigolote cogner des clous

Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Cette expression rigolote fait allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau. 

Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. »

Équivalent français : S’endormir. Être fatigué. Lutter contre le sommeil.

Avez-vous bien retenu ces trois premières expressions québécoises ? Maintenant, on vous donne toutes les clés pour parfaire votre accent québécois en 5 étapes faciles :;): emoji

 

#4- Attache ta tuque avec d’la broche

meilleure expression québécoise

Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte. 

Cette expression québécoise populaire peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante. 

Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! » 

Équivalent français : Prépare-toi, ça va brasser. Ça va décoiffer.

 

#5- Tirer la couverte de son bord

Tirer la couverte de son bord expression québécoise

Explication : Cette expression québécoise signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépens d’autrui. 

Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Quant au terme « couverte », c’est une « couverture » dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ». 

Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord ! »

Équivalent français : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi. 

 

#6- Tire-toi une bûche

Expression québécoise tire toi une biche

Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.

Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur. 

Chez nous, nous aimons beaucoup parler ! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, « tire-toi une bûche » est une invitation à s’asseoir pour dialoguer. 

Exemple : « Allez, tire-toi une bûche, et raconte-moi ton road trip en Gaspésie. » 

Équivalent français : Assieds-toi. Prends une chaise. 

 

#7- Se faire passer un sapin

Expression québécoise connue

Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer. 

Cette drôle d'expression québécoise tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de Noël. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.

À l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens français, les francophones remplaçaient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison. 

Exemple : « Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin. »

Équivalent français : Se faire rouler dans la farine. Se faire avoir. 

 

#8- Tomber en amour

Expression québécoise amour

Explication : Celle-ci est tirée de l’expression « fall in love » en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour. Et puis quand on y pense, commencer une nouvelle relation, c’est un peu comme se lancer dans le vide, non ? 

Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine. 

À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc. 

Exemple : « Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. »

Équivalent français : Être soudainement amoureux. Tomber amoureux.

 

#9- Se calmer le pompon

Se calmer le pompom

Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à « se calmer le pompon ». En fait, on pourrait tout simplement dire « se calmer » mais on sait que vous adorez quand nos expressions sont drôles .  

Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! »

Équivalent français : Calme-toi.

Pour rester dans le même thème que cet article mais avec un peu plus de vulgarité, on vous invite à aller voir du côté de nos jurons québécois...

 

#10- Niaise pas avec la puck

expression québécoise populaire

Explication : Québec, la province du hockey ! La « puck », c’est la « rondelle ». Cette expression québécoise est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision. 

Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace. 

Exemple : « Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! »

Équivalent français : N’hésite pas. 

 

Voilà!

Je vous mets au défi d'en utiliser le plus possible lors de votre prochain circuit au Québec.

Et si vous venez nous rendre visite pendant la période hivernale, je vous invite à ajouter à votre répertoire ces 5 expressions québécoises d'hiver.

Et vous, connaissez-vous d’autres expressions québécoises populaires?

N’hésitez pas à vous exprimer dans la zone commentaires ci-dessous

Karine Beaudin

Amoureuse de nos grands espaces et conseillère en voyages pour l’équipe Authentik, c’est avec fierté que je fais découvrir les plus beaux trésors de mon pays au reste de la planète. Bienvenue chez nous !

LAISSER UN COMMENTAIRE

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

J'ai lu et j'accepte les conditions générales d'utilisation*

217 commentaires

Stéphanie 19 janvier 2024, 16h45
Quelle qu’un peut m’aider avec une expressio! On dit même les bonnes réponses? Je me souviens pus du reste ..
Répondre
Karolane d'Authentik Canada 22 janvier 2024, 18h08
Bonjour Stéphanie,
La seule que je vois, c'est "Si on pose les mauvaises questions, même les bonnes réponses nous conduiront dans la mauvaise direction". Mais ce n'est pas très populaire.
Bonne journée !
Répondre
ANDRÉKID 1 novembre 2023, 17h31
VRAIMENT INTÉRESSANT. PLUS SERAIT ENCORE MIEUX!
Répondre
Karolan d'Authentik Canada 22 janvier 2024, 18h06
Bonjour Andrékid,
On y pense! Restez à l'affut :) Bonne journée !
Répondre
Michel 4 mai 2023, 09h28
Génial. On devrait se servir de cette introduction rigolote et d'un lexique d'expressions québécoises pour les enseigner aux enfants. C'est souvent très utile. complice et chaleureux (pour le meilleur et pour le pire...) d'utiliser des expressions imagées et colorées pour bien se faire entendre. !;-) Une langue vernaculaire qui perd des expressions propres au terroir et aux générations précédentes est un appauvrissement de sa culture, c'est la culture qui s'oublie.
D'où vient votre connaissance ? Bravo et merci. «Chapeau!»
Continuez !
Répondre
Karolane d'Authentik Canada 8 mai 2023, 17h38
Tu as amplement raison Michel ! On devrait transmettre ces expressions ludiquement pour éviter qu'elles ne disparaissent.
On a relevé les plus entendues au sein de notre équipe, mais les commentaires ci-dessous nous en ont appris plusieurs en chemin !
Merci de nous lire !
Répondre
Raynald Roy 30 avril 2023, 11h02
Recherche d'une expression de ma sœur de la Beauce ,que j'ai entendu souvent ,étant moi même de la Beauce ?
Notre ancien chalet fut laissé ( A LA GANDOLE ) laissé a l'abandon.
Je cherche l'origine ou la provenance !
Merci
Répondre
Karolane Lessard 1 mai 2023, 17h06
Bonjour Raynald,
Gandole est une déformation régionale de gondole. Dans ce cas-ci, on l'utilise dans le sens de gondoler, autrement dit, déformer.
Une maison à la gandole est donc sens dessus dessous, loin de sa forme originelle !
En espérant que ça aide !
Répondre
Sylvia 29 janvier 2023, 12h16
Bonjour quelle est la différence entre se virer sur un dix cenne et E vite sur ses patins ?
Merci
Répondre
Karolane d'Authentik Canada 30 janvier 2023, 10h09
Bonjour Sylvia,
Se virer sur un dix cenne signifie d'être capable de s'adapter rapidement à un changement de situation, avec beaucoup de souplesse.
Être vite sur ses patins est très semblable, mais il ne s'agit pas nécessaire d'une réaction à un changement. Il s'agit d'une réaction rapide, peu importe la situation. Dans d'autres cas, l'expression est utilisée pour quelqu'un qui ne manque pas l'occasion de saisir une opportunité.
En espérant que ça réponde à la question !
Répondre
Gen 9 février 2023, 08h44
Virer sur un dix cenne veut dire être plutôt du genre impulsif et être vite sur ses patins veut dire s'adapter à toutes situations.. petite nuance ;)..
Répondre

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Modifier les paramètres.