Top 10 des expressions québécoises

En plus de vous faire sourire avec notre accent (plutôt charmant disons-le), il n’est pas rare que l’on vous fasse rigoler avec nos expressions québécoises colorées, drôles et plutôt illustrées. Ceci dit, je doute que vous compreniez toujours ce que l’on cherche à vous dire.  

Et croyez moi, vous allez certainement en entendre "une couple" lors de votre prochain séjour au Québec. 

Voici donc 10 expressions québécoises populaires, expliquées et traduites, pour votre plus grand bonheur. 
 

#1- Parler à travers son chapeau

expression québécoise rigolote
Crédit photo : Frefron Studio

Définition : Malgré le fait que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue française, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression québécoise est une traduction de « to talk through one’s hat ». Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle. 

Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau ! »

Équivalent français : Parler à tort et à travers.  

 

#2- Il pleut à boire debout

expression québécoise | Frefon Studio

Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Vous en entenderez sûrement plus d'une lors de votre ultime road trip au QuébecCette drôle d'expression québécoise est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.

Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». Par exemple : « Il mouille à boire debout ».

Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! »

Équivalent français :  Pleuvoir comme une vache qui pisse. 

 

#3- Cogner des clous 

expression québécoise rigolote cogner des clous

Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Cette expression rigolote fait allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau. 

Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. »

Équivalent français : S’endormir. Être fatigué. Lutter contre le sommeil.

Avez-vous bien retenu ces trois premières expressions québécoises ? Maintenant, on vous donne toutes les clés pour parfaire votre accent québécois en 5 étapes faciles :;): emoji

 

#4- Attache ta tuque avec d’la broche

meilleure expression québécoise

Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte. 

Cette expression québécoise populaire peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante. 

Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! » 

Équivalent français : Prépare-toi, ça va brasser. Ça va décoiffer.

 

#5- Tirer la couverte de son bord

Tirer la couverte de son bord expression québécoise

Explication : Cette expression québécoise signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépends d’autrui. 

Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Quant au terme « couverte », c’est une « couverture » dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ». 

Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord ! »

Équivalent français : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi. 

 

#6- Tire-toi une bûche

Expression québécoise tire toi une biche

Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.

Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur. 

Chez nous, nous aimons beaucoup parler ! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, « tire-toi une bûche » est une invitation à s’asseoir pour dialoguer. 

Exemple : « Allez, tire-toi une bûche, et racontes-moi ton road trip en Gaspésie. » 

Équivalent français : Assieds-toi. Prends une chaise. 

 

#7- Se faire passer un sapin

Expression québécoise connue

Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer. 

Cette drôle d'expression québécoise tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de Noël. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.

À l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens français, les francophones remplaçaient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison. 

Exemple : « Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin. »

Équivalent français : Se faire rouler dans la farine. Se faire avoir. 

 

#8- Tomber en amour

Expression québécoise amour

Explication : Celle-ci est tirée de l’expression « fall in love » en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour. Et puis quand on y pense, commencer une nouvelle relation, c’est un peu comme se lancer dans le vide, non ? 

Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine. 

À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc. 

Exemple : « Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. »

Équivalent français : Être soudainement amoureux. Tomber amoureux.

 

#9- Se calmer le pompon

Se calmer le pompom

Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à « se calmer le pompon ». En fait, on pourrait tout simplement dire « se calmer » mais on sait que vous adorez quand nos expressions sont drôles .  

Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! »

Équivalent français : Calme-toi.

Pour rester dans le même thème que cet article mais avec un peu plus de vulgarité, on vous invite à aller voir du côté de nos jurons québécois...

 

#10- Niaise pas avec la puck

expression québécoise populaire

Explication : Québec, la province du hockey ! La « puck », c’est la « rondelle ». Cette expression québécoise est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision. 

Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace. 

Exemple : « Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! »

Équivalent français : N’hésite pas. 

 

Voilà!

Je vous mets au défi d'en utiliser le plus possible lors de votre prochain circuit au Québec.

Et si vous venez nous rendre visite pendant la période hivernale, je vous invite à ajouter à votre répertoire ces 5 expressions québécoises d'hiver.

Et vous, connaissez-vous d’autres expressions québécoises populaires?

N’hésitez pas à vous exprimer dans la zone commentaires ci-dessous

Karine Beaudin

Amoureuse de nos grands espaces et conseillère en voyages pour l’équipe Authentik, c’est avec fierté que je fais découvrir les plus beaux trésors de mon pays au reste de la planète. Bienvenue chez nous !

LAISSER UN COMMENTAIRE

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

J'ai lu et j'accepte les conditions générales d'utilisation*

143 commentaires

Jessica 2 mars 2021, 16h57
Passer la nuit sa corde a linge ( avoir passé une mauvaise nuit )
as tu passer la nuit sa corde a linge ?
Avoir les yeux dans graisses de bines ( avoir le regard fatigué )
Être habillé comme la chienne a Jacques ( être mal habillé , mal vêtue)
Se pêter les bretelles ( quelqu'un qui se vante )
Arrêtte de te pêter les bretelles
J'ai une réserve complète de patois québécois haha .
D'une québécoise pure laine :)
Répondre
Julien 1 mars 2021, 05h49
Bonjour ! Merci beaucoup pour cet agréable site ! :)
Catégorie expressions improbables, j'ai entendu celle-ci dans un film québecois (Les Affamés), il y a quelques temps :
"Elle doit pas être du genre à faire sa pâte à tarte avec de la graisse Crisco, elle...". C'est dit en parlant d'une dame qui a l'air endurcie et particulièrement badass (c'est un film de zombies).
Est-ce que ça vous dit quelque chose ?
Répondre
Sarah Mazière 1 mars 2021, 10h18
Bonjour Julien,
J'ai questionné des amis autour de moi et a priori, c'est plus une réplique de film drôle qu'une expression québécoise populaire :)
Merci pour le partage en tout cas, bonne journée !
Répondre
Pierre Gravel 6 février 2021, 13h09
J’adore utiliser ces expressions très imagées.
Ma pauvre mère nous disait : vous me tomber sur la rognure.
Mon frère et moi comprenions qu’il était temps de se tranquilliser.
Répondre
Sarah Mazière 8 février 2021, 04h23
Bonjour Pierre,
En effet, ça sonne comme s'il était temps d'arrêter...
En voilà une autre que vous m'apprenez, merci du partage !
Bonne journée :)
Répondre
Carl 6 février 2021, 06h57
Au Saguenay vous pouvez entendre l'expression " faire simple comme les vaches à Ben" ce qui veux dire faire le pitre etre drôle ou simplement idiot. Je n'ai pas connue le Ben en question mais j'imagine qu'il devait avoir des vaches un peu spécial !!!!!
Répondre
Sarah Mazière 8 février 2021, 04h19
Allo Carl,
Merci d'avoir ajouté celle-ci à la liste !
J'ai vécu 8 ans au Saguenay (qu'elle magnifique région, n'est-ce pas?) et je n'ai jamais entendu parler de Ben et ses vaches haha.
Par contre dans le même style je connais " à cause tu fais simple de même? ".
Bonne journée,
Répondre
Francois Léveillé 31 janvier 2021, 12h36
Tourner les coins ronds! Se dit de quelqu’un qui néglige une tâche dans le but d'épargner du temps.
Répondre
Sarah Mazière 1 février 2021, 03h59
Bonjour François,
Exactement ! Nos lecteurs peuvent l'ajouter à leur liste des expressions à retenir ;)
Bonne journée,
Répondre